Персоны энциклопедии / Сетяля Эмиль (Ээмиль) Нестор
Вяйсянен Армас Отто (1890-1969), этнограф
Рубрики
ВЯЙСЯНЕН (Vaisanen) Армас Отто (1890–1969), фольклорист, этнограф. Учился в Хельсинском ун-те. Магистр (1919), д-р наук (1939). С 1919 чл. Калевальского об-ва, в 1930-42 – его секретарь, с 1942 – пред. В 1940-56 доцент Хельсинского ун-та, в 1956-59 – проф. Занимался изучением муз. фольклора финно-угорских народов, вел собирательскую работу. В 1912-23 совершил шесть поездок по Эстонии, где записывал фольклор сету; путешествовал по мордовским деревням (1914), финл. и рос. Карелии (1915-20), р-нам обитания саамов близ Печенги (1926) и в Швеции (1946). На терр. Лен. обл. обследовал Зап. Ингерманландию (1914), р-ны проживания юж. вепсов (1916, совм. с Э.Н. Сетяля собирал произв. фольклора у последних вепсских кантелистов; см. Рунопевцы). Автор иссл. о прибалт.-фин. муз. инструментах кантеле и йоухикко. Соч.: Kantele ja Jouhikko savelma. Helsinki, 1928; Моrdwinische Melodien. Helsinki, 1948; Vepsalaisten luona v. 1916 // Kalevalaseuran Vuosikirja 49. Porvoo; Helsinki, 1969. S. 272-288. Лит.: Hiljainen haltiotuminen. A.O. Vaisanen tutkielmia kansanmusiikista. Toimittanut Erkki Pekkila. Pieksamaki, 1990. А.Ю. Чистяков
Авторы
Тематические группировки
подробнее…
История возникновения вепсской письменности
Рубрики
Вепсский язык является новописьменным языком. Но это не значит, что он никогда не фиксировался на письме. Одним из первых письменных памятников являются заговоры старинной рукописи (предположительно вторая половина XVI века), обнаруженной российским языковедом В. И. Срезневским в Заонежье. Его консультировал известный финский языковед Э. А. Сетяля, и они пришли к выводу, что нерусские записи, сделанные кириллицей, являются вепсскими. Позднее специалист по людиковскому диалекту карельского языка А. П. Баранцев после тщательного анализа текстов пришел к выводу, что эти нерусские тексты являются сплавом двух близкородственных языков южной Карелии – вепсского языка и людиковского диалекта карельского языка. Позднее А. П. Баранцев в делах канцелярии олонецкого губернатора обнаружил еще один, более поздний, памятник (середина XIX века). Это был рукописный словарь небольшого объема, составленный вытегорским исправником Ларионовым, который назвал свою работу «Лексиконом корельского языка». Детальный анализ показал, что в нем представлен куштозерский говор вепсского языка. Куштозерского говора теперь нет, поэтому данный материал весьма ценен для исторической диалектологии. Кроме того, он является свидетельством желания чиновников понять вепсскую речь, которая в первой половине XIX века была, очевидно, достаточно распространена и требовала неких знаний в ее области. Эти памятники были, по сути дела, записаны транскрипцией, которая использовала кириллицу, и здесь невозможно говорить о каких-либо зачатках орфографии. Впоследствии появилось достаточно много разного рода образцов речи, как отдельно изданных, так и использованных в научных трудах, которые при передаче вепсской речи транскрипцией использовали латиницу. Прежде всего, это труды финляндских ученых второй половины XIX века, Э. Леннрота (1853), А. Алквиста (1861), Х. Базилиера (1890), а также Й. Синнеи (1881), Х. Уйфальви (1875) и мн. др. Именно в них содержатся первые письменные образцы вепсской речи, записанные транскрипцией, с которой и начинается зарождаться орфография. Сама же письменная традиция уже с использованием некоторых правил орфографии возникла в 1930-е годы – в годы так называемой культурной революции. В основу литературного языка был положен средневепсский диалект, говор с. Пелуши. Группа разработчиков во главе с вепсом Н. И. Богдановым составляла учебные пособия, в основном, с использованием пелушского, а также некоторых других средневепсских говоров (шимозерских, пондальских, войлахотских). В первый период функционирования вепсской письменности было создано определенное количество новых терминов, которых недоставало языку вепсов: kand «падеж», kandluz «склонение, спряжение», openduzkirj «учебник», vajehnik «словарь», uks’lugu «единственное число», ailugu «множественное число», aikerdoita «умножать» и т.д. Наиболее удачные из терминов того периода используются и в настоящее время, в период возрождения вепсской письменности. В 1930-е годы было создано около 30 разного типа учебников. В основном они были переводными, и в них присутствовало много заимствований, поскольку другие говоры вепсского языка слабо принимались во внимание. Однако письменность была вскоре запрещена, некоторые учебники даже подверглись сожжению, а правила правописания в тот короткий период так и не успели закрепиться, так же как и не успела возникнуть вепсская литература. Вепсская письменность была возрождена в 1989 г. К названному периоду были уже детально известны особенности всех вепсских диалектов. В фонограммархиве Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН в Петрозаводске хранятся многие сотни часов магнитофонных записей. Изданы образцы вепсской речи в России и в Финляндии, а также большой диалектный словарь вепсского языка М. Зайцевой и М. Муллонен. Проведенная работа послужила серьезной базой для разработки правил орфографии новописьменного языка.
Тематические группировки
  •  
  •  
подробнее…
Рунопевцы
Рубрики
РУНОПЕВЦЫ (фин. – runonlaulajat), исполнители нар. поэтических произв. у прибалт.-фин. народов (карел, ижор, води, вепсов), сказители (фин. runo – стихотв., руна). Репертуар Р. Ингерманландии отличался от карельской фольклорной традиции меньшим кол-вом архаических мотивов (мало мифологических сюжетов, заклинательной поэзии), распространением песен-легенд на библейские сюжеты, баллад, рекрутских, антикрепостнических, ист., лирических песен. Бытовали как тексты калевальской метрики, так и более поздние рифмованные песни. К кон. XIX в. большое распространение получили рифмованные песни-четверостишия (rekilaulu или rontyska/рёнтюшки), похожие на рус. частушки. Исполнение рун у прибалт.-фин. народов могло сопровождаться игрой на кантеле. На терр. Лен. обл. наиб. изв. Р. были ижоры Ларин Параске, Онтропо Мельников (Карельский перешеек), Мария Луукка (Зап. Ингерманландия). Среди фин. исследователей, к-рые собирали фольклор Р. у народов Лен. обл. – А.М. Шёгрен, Э. Лённрот, Д. Европеус, А. Алквист, А. Борениус-Ляхтеенкорва, А. Вяйсянен, Э. Сетяля. Лит.: Народные песни Ингерманландии. Л., 1974; Карху Э.Г. История литературы Карелии. Т. 1: Карельский и ингерманландский фольклор в историческом освещении. СПб., 1994. С. 139-195; Salminen V. Kertovien runojen historiaa: Inkeri. Helsinki, 1929; Salminen V. Runonlaulajat ja tietajat. Helsinki, 1931; Kuusi M. Maria Luukan laulut ja loitsut: Tutkimus lantisimman Inkerin suomalasiperinteesta. Helsinki, 1983. А.Ю. Чистяков
Авторы
Тематические группировки
подробнее…